언어와 번역과 문화
- 최초 등록일
- 2010.07.02
- 최종 저작일
- 2010.07
- 8페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
언어와 번역과 문화에 관한 리포트입니다
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
1. 언어와 번역과 문화
1-1. 언어와 문화
1-2. 번역과 문화
1-3. 번역자와 언어․문화
2. 언어의 특성과 번역
2-1. 언어의 보편성과 번역
2-2. 언어의 상대성과 번역
3. 문학 텍스트와 번역이론
3-1. 문학 텍스트 번역의 문제점
3-2. 전통적 번역이론
3-3. 현대 번역이론
Ⅲ. 결론
참고문헌
본문내용
Ⅰ. 序論
세계화 시대. 하루에도 몇 권이나 되는지 모를 정도로 여러 나라의, 여러 종류의 책들이 우리나라로 물밀 듯이 유입되고 있다. 가깝게는 일본어에서 한국어로, 중국어에서 한국어로 , 멀게는 영어, 독일어, 불어 등에서 한국어로 쉴 새 없는 번역이 이루어지고 있다. 뿐만 아니라 우리나라의 서적들도 번역되어 세계로 수출되고 있는 실정이다. 이러한 흐름에서 번역의 이론에 관한 기초서적부터 전문서적까지 다양하게 출간되고 있다. 필자는 그러한 번역이론서 중에서 김효중의 새로운 번역을 위한 패러다임 이라는 책을 선정하였다. 이 책을 선정하게 된 이유에는 여러 가지가 있다. 우선 필자가 필요로 하는 것은 전문서적이면서도 기초 이론부터 꼼꼼하게 쓰여 진 책이었다. 이 책은 언어의 본질부터 시작하여 문화, 텍스트를 두루 살펴보며 번역에 대해 점층적으로 나아가는 방식이다. 둘째로, 새로운 번역을 위한 패러다임이라는 타이틀 때문이었다. 과거의 전통적 번역방법에 대하여 쓰여 있는 책이 아니라, 전통적 방식과 현대의 번역방법, 즉 번역 방법의 발전 양상을 살펴 볼 수 있는 책이었다. 셋째로, 이 책에서는 한 부분에서 번역가의 역량을 번역 결과물을 좌우하는 한 요소로 설정하였다. 번역은 번역 이론도 물론 중요하지만 가장 근본적인 번역가에 관하여 쓰인 책은 거의 보지 못 하였기 때문이다. 다음과 같은 이유에서 필자는 이 책을 선정하게 되었다.
이 책은 1부와 2부로 나뉘어져 있다. 제 1부에서는 번역의 이론에 대하여 다루고 있으며, 제 2부에서는 번역 비평의 실제에 대하여 다루고 있다. 제 2부에서는 독일문학의 번역, 한국 시가의 번역 등에 대하여 쓰여 있기 때문에 본 레포트에 알맞지 않다고 판단하여 제 1부만 레포트에서 다루기로 하였다.
本論
1. 언어와 번역과 문화
새로운 번역을 위한 패러다임(이하 본 책)에서는 1장에서는 언어의 본질-언어와 세계관, 언어와 문화-과, 번역과 문학에 관하여 가볍게 살펴보고 있다. 2장에서는 언어와 문화의 관계를 1장에서보다 조금 더 깊게 다루고 있으며 번역자의 번역능력-언어능력과 문화능력-에
참고 자료
없음