[영문학 번역] 마크 트웨인-미시시피의 두가지 모습

등록일 2002.05.01 한글 (hwp) | 5페이지 | 가격 800원

소개글

부족한부분이 있을지도 모르겠슴다만..

머리뽀개지게 번역했슴다..

문학적표현이 많지만 그대로 해석하라고 해서그대로 했슴다~^^

많은 도움이 되길...

목차

없음

본문내용

But I had lost something, too. I had lost something which could never be restored to me while I lived. All the grace, the beauty, the poetry, had gone out of the majestic river!
-->그러나 나는 무언가를 잃기도 했다. 나는 내가 살아있는 동안에 다시는 회복할 수 없는 무언가를 잃었다. 모든 우아함, 아름다움, 서정적인 것들은 그 장엄한 강에서 사라졌다.
I still keep in mind a certain wonderful sunset which I witnessed when steamboating was new to me.
-->나는 아직도 증기선이 나에게 새로운 것으로 목격되었을 시절(증기선을 처음으로 타게 되었을 때)의 그 멋진 일몰을 기억하고 있다.
A broad expanse of the river was turned to blood; in the middle distance the red hue brightened into gold,
-->광활한 수면이 붉게 물들 때; 강의 중간 정도의 색이 붉게 물들어 빛날 때,
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      최근 본 자료더보기
      추천도서