국어에 나타난 번역투의 양상
- 최초 등록일
- 2010.01.22
- 최종 저작일
- 2009.12
- 6페이지/ 한컴오피스
- 가격 2,000원
소개글
논문 뒤져가면서 열심히 짜임새 있게 썼습니다.
목차나 출처 등 리포트 양식이 정석대로 깔끔합니다.
목차
1. 들어가며_번역의 어제와 오늘
2. 번역투의 유형과 관점
3. 번역문에 나타난 국어의 양상
1) 한문과 일본어 번역문
2) 영어 번역문
4. 끝마치며_번역문이 국어에 미치는 영향
- 참고문헌
본문내용
1. 들어가며_번역의 어제와 오늘
번역이란 한 나라 말로 된 글을 다른 나라 말로 옮기는 것으로 이러한 작업이 작품을 통해 이루어져 문학으로 승화된 것이다. 오늘날, 번역에 대한 필요성과 관심은 하루가 다르게 늘어나고 있다. 디지털, 컴퓨터 통신의 발달로 인한 생활의 변화를, 세계화 글로벌화 시대로의 발달을 가져온 기술적 변화라고 본다면 언어는 이러한 글로벌화 된 사회 문화적 상황에서 그 생존에 영향을 미치는 필수적인 문화적 도구라고 할 수 있을 것이다. 세계 공용어라고 할 수 있는 영어의 정확한 사용 없이 경쟁적인 기업, 국가로서 그 위치를 형성 할 수 없을 것이다. 또한 번역이 없었다면 지금의 인류 문화는 상상하기 힘 들 것이다.
우리말에서도 예외는 없다. 한글 창제 초기에도 언해라는 이름의 한문 번역문이 존재했고, 개화기 때 각종 외국 유명 서적들의 번역본이 유행했었다. 오늘날에 와서는 문학 활동이 자유롭고, 활발해졌으며 세계가 가까워지면서 다양한 언어가 번역된 번역문이 쏟아지고 있다. 큰 예를 들자면 해리포터 등의 외국판타지소설이나 상실의 시대 등의 일본소설은 팬 층에서 대중으로 번져나가 폭발적인 인기를 끌었다. 이는 외국문물을 받아들이는 우리나라의 인식이 변하였음을 보여준다.
오늘날 우리 문학에서 번역문들이 가지는 의미가 크다는 것을 서두를 통해 충분히 파악할 수 있고, 이 글에서는 번역투에 대한 개관적인 특징들과 요지인 번역문에서 국어가 어떻게 나타나는지 그 양상에 대해서 알아보고자 한다.
2. 번역투의 유형과 관점
고대로부터 현대에 이르기까지 실제 번역과 번역 이론의 역사를 개괄해 보면, 대체로 다음과 같은 이분법적 번역 유형이 실험되어왔음을 알 수 있다. 그것은 직역과 의역의 방법론으로 이들은 기본적으로 원천언어와 목표언어의 긴장 관계에서 비롯된 번역 양상으로 볼 수 있다. 이 두 가지 방법론은 서로 대립을 보이면서 때로는 조화를 이루면서 발전해 왔다.
참고 자료
김정우「국어 교과서의 외국어 번역투에 대한 종합적 고찰」, pp.144~148, 경남대학교
이한정 「어떻게 옮겼는가 - 일본 문학 번역문 사례분석」, 아시아 문화연구 제12집, pp.263~303
이근희 「영한 번역에서의 ‘번역투’연구」,세종대학교 대학원, pp.25~83
하이테의 블로그 : http://blog.naver.com/vasura135/80059253640