Nathaniel Hawthorne, `Young goodman Brown` (젊은 굿맨 브라운)번역
- 최초 등록일
- 2010.01.18
- 최종 저작일
- 2009.12
- 21페이지/ 한컴오피스
- 가격 3,000원
소개글
영문학시간에 배운
젊은 굿맨 브라운 (Young Goodman Brown) 번역본입니다.
원문 그대로의 한단락씩 보기 편하게 편집하였으며
처음부터 공부하기 편리하도록
단어와 문장 모두 거의 100% 직역으로만 정리했습니다.
*페이지 수를 줄이기위해 여백 조절 했습니다.^^
★영문,한글 동시번역본입니다.
한글만 있는 다른 번역본이랑 달라요~
목차
없음
본문내용
Young Goodman Brown came forth at sunset into the street at Salem village ; but put his head back, after crossing the threshold, to exchange a parting kiss with his young wife.
젊은 굿맨 브라운은 해질녘에 세일렘 마을의 거리로 나왔다. 그러나 문지방을 넘어선 후, 그는 그의 어린 아내와 작별키스를 교환하기 위해 고개를 돌렸다.
And Faith, as the wife was aptly named, thrust her own pretty head into the street, letting the wind play with the pink ribbons of her cap while she called to Goodman Brown.
그리고 아내로서 이름이 적절히 지어진, 페이스는 굿맨 브라운을 부를 때, 그녀의 모자의 분홍 리본이 바람에 나부끼도록 하면서, 길가에 그녀의 귀여운 머리를 내밀었다.
"Dearest heart," whispered she, softly and rather sadly, when her lips were close to his ear, "prithee put off your journey until sunrise and sleep in your own bed to-night. A lone woman is troubled with such dreams and such thoughts that she`s afeard of herself sometimes. Pray tarry with me this night, dear husband, of all nights in the year."
“가장 소중한 그대여” 그녀의 입술을 그의 귓가에 댈 때, 그녀가 부드럽고 다소 슬프게 속삭였다. “제발 해뜰 때까지 당신의 여행을 연기하고 오늘밤은 당신의 침대에서 주무세요. 외로운 여자는 이런 꿈들, 저럼 생각들로 고통 받는 나머지 혼자서 두려워하기 마련입니다. 사랑하는 여보, 간청컨대 1년의 모든 밤들 중 오늘밤은 나와 함께 있어요.”
참고 자료
없음