영어단편소설 saki 의 the open window
- 최초 등록일
- 2009.05.13
- 최종 저작일
- 2009.04
- 7페이지/ MS 워드
- 가격 1,000원
소개글
영어단편소설 saki 의 the open window
목차
1. 간략한 소설 설명
2. 번역본과 팁
3. 해설
본문내용
이 단편은 일종의 horror story이다. 우리말로는 ‘공포소설’, ‘공포물’이라고 할 수 있겠다. 어린 아이가 꾸며낸 섬뜩한 이야기에 혼비백산하여 달아나는 어른의 모습이 우스꽝스럽게 그려지고 있다. 하지만 독자들도 나중에서야 이야기가 거짓이라는 것을 깨닫게 되는 데에 이 작품의 재미가 있다. 그런 점에서 이른바 surprise ending의 효과가 이 작품에도 적용된다.
이 꼬마가 손님만 속인 것이 아니라 집안의 어른들도 속였다는 점이 주목을 요한다. 악동(惡童)이라는 이름이 무색할 인물인데, 어떤 점에서는 거의 devil에 가까운 섬뜩함마저 느끼게 한다. 이 아이의 정체는 무엇일까? 그런 점에서 이 단편은 일견 단순해 보이는 ‘납량특집’류의 이야기지만 여러 가지 생각거리를 남긴다. 먼저 강독을 한 다음에 함께 생각해 보기로 하자.
“ My aunt will be down presently , Mr . Nuttel. said very self -possessed young lady of fifteen; in the meantime you must try and put up with me.
※ will be down presently: 곧 내려오실 겁니다. 영국의 전통적 가옥구조는 2층으로 되어 있다. 거실, 식당 등이 있는 아래층은 외부인에게 허용되는 공간이고 위층은 침실로 되어 있다. 2층의 침실에서 아래층의 거실로 내려온다는 뜻이다.
※ self-possessed: 침착한. 이 소녀의 특징적인 분위기가 바로 이 차분함, 침착함이다.
※ try and put up with: =try to put up with. 여기서 ‘참는다’는 것은 재미없겠지만 주인(어른)이 내려올 때까지 자신을 상대하면서 기다려 달라는 뜻이다.
▶ 숙모가 지금 즉시 내려올 거예요, 넛텔 씨 매우 침착한 15세의 젊은 여성이 말했다
“ 그 사이에 당신은 나에게 시도해야 하고 참아내야만 하지요”
Framton Nuttel endeavored to say the correct something which should duly flatter the niece of the moment without unduly discounting the aunt that was to come
참고 자료
참고자료없음