[번역] 번역사 산책을 읽고..

등록일 2001.12.13 한글 (hwp) | 6페이지 | 가격 1,000원

목차

없음

본문내용

이 책은 번역가라는 정열가의 모습을 좇아 기원전의 이집트부터 중세의 아랍, 현대의 유럽의 번역사까지 훑은 독특한 문화사이며, 프랑스를 중심으로 한 번역의 역사와 번역가의 흥미진진한 일화를 엮은 번역학의 새로운 시도다. 번역이라는 행위에는 시대와 장소를 달리하는 타문화의 접촉 양상이 응축되어 있다. 번역가들의 생애는 그것을 구체적 형태로 보여주지만, 그들은 제대로 조명받지 못했다. 저자는 방대한 자료의 숲을 헤치고 들어가 이(異)문화를 접촉하는 데 무대 뒤편에서 숨은 역할을 해온, ‘잊혀진 과거’에 속한 번역가들의 인간상에 빛을 던짐으로써 번역과 번역가의 역할을 재평가할 수 있는 기회를 제공하고 있다. 중세 아랍 문화권에서 행해진 그리스 고전의 번역, 문명 논쟁으로서 번역 논쟁을 주도한 안 다시에, 뉴턴의 저서를 최초로 번역한 샤틀레 부인, 다윈의 『종의 기원』을 소개한 클레망스 루아이에, 작가이면서 번역에 정열을 불태웠던 앙드레 지드, 발레리 라르보, 사회적으로 제대로 평가받지 못했던 번역가들의 실상, 그들의 입장을 드러내기 위해 조직한 번역가협회와 번역학교의 현황 등을 저자는 방대한 자료를 동원하면서도 읽기 쉽게 서술하고 있다.
*원하는 자료를 검색 해 보세요.
  • 번역사 산책 독후감 3페이지
    번역이란 단순히 한 언어를 다른 언어로 옮기는 작업이 아닌, 시대와 공간을 넘어서는 문화의 전달 창구라 할 수 있다. 그러나 저자의 의도를 생생하게 되살리며 원작에 빛을 더하는 번역가와 번역작업은 그동안 제대로 주목받지 못해왔..
  • 통번역학개론에서 -번역사산책-책을 보고 쓴 감상문 5페이지
    지금까지 초등학교, 중학교, 고등학교를 다니면서 한 나라의 역사를 배우는 것은 한 개인의 정체성을 찾는데 중요하며, 역사의 ‘과거와 현재의 끊임없는 대화’를 통해 지속적인 발전을 이룩할 수 있다고 배워왔다. 하지만 지금까지 한..
  • 쓰지유미의 번역사산책을 읽고 5페이지
    일단 책의 첫 느낌은 좋았다. 번역사 산책이라는 책 제목이 너무 맘에 들었다. 하지만 책의 표지가 책 제목에 맞지 않게 너무 어둡고 심오한 내용을 다룬 책 같은 느낌이 들어 어떻해 보면 거부감마저 들었다. 시작이라는 마음으로..
  • 번역사 산책을 읽고 5페이지
    번역사 산책? 처음 이 책의 제목을 본 순간 나는 번역의 역사에 대해 생각해 보았다. 지난번 읽어 보았던 최정화 교수의 통번역학 개론 에서는 통,번역 이라는 개념은 프랑스에서 제일 먼저 시작된 것으로 하나의 독립적인 학문이 될..
  • 번역사 산책 서평 5페이지
    서평을 쓰라는 과제를 받았다. 서평이라는 생소한 단어를 접하고서는 한동안 막막했었다. 이때까지 내가 책을 읽고 독후감을 쓴 것 말고는 해본 것이 없었기 때문이다. 책을 읽고 그 책에 대한 객관적인 평가를 한다는 것이 나에게는 ..
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      최근 본 자료더보기
      추천도서