일본의 번역문화

등록일 2001.06.03 한글 (hwp) | 3페이지 | 가격 500원

목차

1. 번역문화의 도래
2. 무엇을 어떻게 번역했나

본문내용

일본에서 번역이 성행하게 된 배경은 메이지 시대 초기의 대외관계에서 볼 수 있다. 18세기말까지 일본의 대외관계는, 조선통신사나 나가사키를 통한 네덜란드가 있긴 했어도, 크게 봐서 주로 중국과의 관계였다. 그러나 중국으로부터도 몽골의 침입을 제외하고는 직접적인 군사적 위협이랄 것도 없었고, 에도 시대가 되면서부터 일본은 쇄국을 채택하였다.
*원하는 자료를 검색 해 보세요.
  • 정병호의 논문 「1910년 전후 한반도 <일본어 문학>과 조선 문예물의 번역」 비평 2페이지
    왜 1910년 전후 재조일본인들은 적극적으로 조선 문예물을 번역하게 되었을까? 여기에는 명백한 정치적 목적이 개입되어 있다. 번역 행위는 위정자가 조선을 잘 경영할 수 있도록 도움을 주기 위한 하나의 수단이었다. 즉, 식민지적..
  • 번역사 오디세이 독후감 4페이지
    번역사 오디세이는 번역에 관한 역사에 대해서 일본인 작가의 시선에서 아주 재미있게 서술하고 있다. 오디세이라는 뜻을 대충은 들어봤어도 잘 확실히 알지못해 찾아보니 `긴 방랑, 모험, 여행, 여정` 이라는 뜻을 가지고 있었다..
  • 일본어의 단어표현과 Heal the world 라는 책의 번역본입니다. 7페이지
    *Heal The World 子供達(こともだち)はその陽気(ようき)な笑顔(えがお)を見(み)せてくれ 一人一人(ひとりひとり)の中(なか)に神聖(しんせい)さがある。 Children show me in their playful..
  • 일본어 시간에 배운 Heal the world 챕터 2의 내용입니다. 8페이지
    *Heal The World 心(こころ)に描(えが)いている夢(ゆめ)は 僕(ぼく)たちを笑顔(えがお)にするよ。 And the dream we were conceived in will reveal a joyful face..
  • 일본단어의 뜻과 표현4 9페이지
    「千秋(ちあき)先輩(せんぱい)!ちょうど良(よ)かったです! 一(いっしょ)に(かえ)りましょう! のだめ、明日(あした)の差(さ)し入(い)れ用(よう)に スパに行(い)きたいんです。」 「のだめ。いつまでレッスンサボるつもりだ。」 「明..
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      최근 본 자료더보기
      추천도서