일본의 번역문화

등록일 2001.06.03 한글 (hwp) | 3페이지 | 가격 500원

목차

1. 번역문화의 도래
2. 무엇을 어떻게 번역했나

본문내용

일본에서 번역이 성행하게 된 배경은 메이지 시대 초기의 대외관계에서 볼 수 있다. 18세기말까지 일본의 대외관계는, 조선통신사나 나가사키를 통한 네덜란드가 있긴 했어도, 크게 봐서 주로 중국과의 관계였다. 그러나 중국으로부터도 몽골의 침입을 제외하고는 직접적인 군사적 위협이랄 것도 없었고, 에도 시대가 되면서부터 일본은 쇄국을 채택하였다.
*원하는 자료를 검색 해 보세요.
  • 정병호의 논문 「1910년 전후 한반도 <일본어 문학>과 조선 문예물의 번역」 비평 2 페이지
    왜 1910년 전후 재조일본인들은 적극적으로 조선 문예물을 번역하게 되었을까? 여기에는 명백한 정치적 목적이 개입되어 있다. 번역 행위는 위정자가 조선을 잘 경영할 수 있도록 도움을 주기 위한 하나의 수단이었다. 즉, 식민지적..
  • 번역사 오디세이 독후감 4 페이지
    번역사 오디세이는 번역에 관한 역사에 대해서 일본인 작가의 시선에서 아주 재미있게 서술하고 있다. 오디세이라는 뜻을 대충은 들어봤어도 잘 확실히 알지못해 찾아보니 `긴 방랑, 모험, 여행, 여정` 이라는 뜻을 가지고 있었다..
  • 일본어의 단어표현과 Heal the world 라는 책의 번역본입니다. 7 페이지
    *Heal The World 子供達(こともだち)はその陽気(ようき)な笑顔(えがお)を見(み)せてくれ 一人一人(ひとりひとり)の中(なか)に神聖(しんせい)さがある。 Children show me in their playful..
  • 일본어 시간에 배운 Heal the world 챕터 2의 내용입니다. 8 페이지
    *Heal The World 心(こころ)に描(えが)いている夢(ゆめ)は 僕(ぼく)たちを笑顔(えがお)にするよ。 And the dream we were conceived in will reveal a joyful face..
  • 일본단어의 뜻과 표현4 9 페이지
    「千秋(ちあき)先輩(せんぱい)!ちょうど良(よ)かったです! 一(いっしょ)に(かえ)りましょう! のだめ、明日(あした)の差(さ)し入(い)れ用(よう)に スパに行(い)きたいんです。」 「のだめ。いつまでレッスンサボるつもりだ。」 「明..
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      최근 본 자료더보기
      추천도서