두시언해/번역노걸대

등록일 2001.05.01 한글 (hwp) | 48페이지 | 무료

목차

1. 번역 노걸대
2. 려씨향약 언해
3. 두시언해

본문내용

중국상인:큰형님, 당신은 어디로부터 왔습니까?
고려상인:나는 고려 왕경으로부터 왔습니다.
중국상인:이제 어디로 갑니까?
고려상인:나는 북경을 향하여 갑니다.
중국상인:당신은 언제 개경에서 떠났습니까?

*원하는 자료를 검색 해 보세요.
  • 논문 : 번역노걸대와 노걸대언해의 비교연구 - 형태 , 통어면을 중심으로 - 27페이지
    문창어문학회 문창어문논집 김언주
  • 노걸대언해의 새로운 해석 5페이지
    ◎ 노걸대언해 ◎ 고려시대부터 전해온 중국어 학습서인 ≪노걸대≫ 언해서. 2권 2책. 활자본(活字本)사절의 왕래나 상인의 교역에 필요한 중국어 회화책으로 작자와 간행연대는 미상이나 ≪통문관지 通文館志≫의 기록에 의하면 조선 현종 때 정상국(鄭相國)으로 추정되고 있으며 ..
  • 번역노걸대언해 6페이지
    A.這裏到京裏 (저리도경리) B.예셔 셔울 가매 C.여기에서 서울을 가는데 D.예+ -셔 : -에서. 받침 없는 체언류나 ‘ㄹ’받침으로 끝나는 체언류, 혹은 받침 없는 부사 뒤에 붙어 쓰인다.셔 셔울 가+(오)ㅁ+애A.有幾程地 (유기정지) B.몃 즘겟 길히..
  • 번역노걸대의 문헌적 특지 7페이지
    국어사적으로 볼 때 국어의 자료는 훈민정음이 창제된 15세기에는 균질적이고 정제된 형태의 국어사 자료가 등장하여 국어의 모습을 그 어느 시기보다 선명하게 볼 수 있다. 특히, 국어사나 옛 국어에 대한 연구는 창제 이전에 대한 연구도 많이 이루어졌지만, 훈민정음의 창제에..
  • 논문 : 『번역노걸대』와 『노걸대언해』의 의문문 연구 -『노걸대』언해류에 나타난 "하라체" 의문어미의 변화 양상을 중심으로 (A Comparative Study on the Interrogative Sentence in Beonnyeok-Nogeoldae, Nogeoldae-Eonhae, Junggan Nogeoldae-Eonhae-Centered on the Historical Change of the Interrogative System) 33페이지
    이화여자대학교 한국문화연구원 한국문화연구 손달임 ( Dall Im Shon )
  • 노걸대언해 감상문 5페이지
    인용문 구성에서 인용문 뒤에 사용되는 ‘다’동사에 관해서는 많은 논의들이 있었다. 김완진은 조선조 초기의 문헌들에서 지배적이었던 형식은 ‘닐오, 오’다음에 인용문 그 자체만 오는 것으로 인용문 뒤에 ‘-더라, -니라’를 붙이는 유형은 후세로 내려오면서 우세해진 것으로 ..
  • 번역노걸대 정리 해석본 20페이지
    『번역노걸대』는 조선 중종 때의 역관이었던 최세진이 고려 말에 간행된 한문본의 『노걸대』를 번역한 책으로 상,하의 2권 2책이 전한다. 고려 말에 간행된 중국어 학습서로서는『노걸대』외에도『박통사』가 있었는데 최세진은 이들의 원문에 당시 중국어의 음을 한글로 달고 언해하..
더보기
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      추천도서
      두시언해/번역노걸대